Talk:Golden Apple
From FansubWiki
[edit]
Questions/issues with subtitles
I've just edited the subs for episode 1, but I've got a couple of questions.
- At #5 (what do you call these, anyway? Screens? Pages? Markers?), there's a mangled line and I'm not sure what to do with it. It seems to be parts of the previous and next lines, but the sentences aren't complete -- can anyone tell me what's supposed to be there?
- The names aren't hyphenated in the subtitles, but they are in the synopsis on the drama wiki. (e.g. Kyungmin vs. Kyung-min) Should I leave them as-is, or add hyphens?
- I haven't looked at this in a while, but I can continue transcribing by the end of the week.
- For line #5, it's actually a stray line as you mentioned, I must have done something when I was converting it to include the line numbers. Just delete that particular line, since it shouldn't even exist.
- I would actually go about this by hyphenating the names, since it becomes visually easier to read. (N.B. I just copied the lines, even though I knew that some lines were grammatically incorrect)
huyie
- Cool! I'm between contracts right now, so I have plenty of time to work on it.
- When I delete that line, what should I do about the numbering? Also, I'm curious about the phrasing of those lines -- are they just something the kids are saying, or is that a song or a traditional set of phrases that are called out during hide-and-seek? It sounded formal to me, like American kids chanting "one, two, buckle my shoe, three four, shut the door" etc. It would help if I could see the show itself, but I can't find it online.
- I'll go ahead and hyphenate, then. I asked my friend Yong-Mi about it, but she hasn't answered me yet. Question: is it more proper to capitalize the second part of the name, or not? My friend does, but not all the Koreans I've met do, so I'm not sure if there's an "official" way I should do it.
- Since I've got the time, I'll see what I can do about your other scripts in need of editing. The ones that are in "Engrish" would be a fun challenge for me, but I might also need help from someone who understands Korean, to discuss literal translation vs. intended meaning.
- Speaking of that, I replaced the phrase "law maker" with "politician", which was my best guess at what was intended based on my reading of the transcript, but since I haven't actually seen the show, I don't have the context to be sure that's right. Might it be better as "member of Parliament" or "bureaucrat" or something?
- Another question I have is about the way characters refer to their parents -- sometimes "mom" or "dad" was used, other times "mother" or "father" was. The phrase "step mom" feels a bit awkward to me -- I changed it to "stepmom" for now (since it shouldn't have a space either way), but I think "stepmother" is more commonly used in English. As an American who speaks only a tiny bit of a few foreign languages, none of them Korean, I expect to hear the more formal terms (mother, father) from adults and the more informal ones (mom, dad) from kids, but I'm not sure if that's culturally accurate for Korea.
I'm really having fun with this! Editing is something I really enjoy, and it's an interesting exercise converting some of the more stilted, literal translations into more natural-sounding speech without losing any of the original flavor of the dialogue. I don't want to make the characters sound like Americans, but I do want what they say to be quickly understandable by English-speaking audiences, since the subtitles sometimes go by pretty fast.
--gg
- If I remember correctly, during the start of the scene, I do believe it was based on a traditional chant, when the group of kids would decide who would be the seeker? I can arrange to make a low quality file available for you, based on the version I have, for lines you are unsure of, if you think that might help clarify certain issues, in regards to some of the context of some lines. If it's just certain lines, just give me the range number, so I can cut them out as required. I won't be able to do this until the end of the week though.
- Leave the line numbering as it is. But if you want, you can download a program such as Subtitle Workshop, which should be able to re-order the line numbers, instead of re-doing it manually.
- I would actually capitalize the 2nd part of the name, since visually, it becomes easier to read as a subtitle caption in my opinion. But as you mentioned, I don't think there is a rule of thumb when romanizing Korean names.
- Thanks if you can manage to find some way of trying to understand some of those 'Engrish' subs, but unless you can get help from someone who understands Korean, I think it would just be troublesome otherwise.
- I think 'Government Official' would be the best name to describe his occupation at present, since he was being elected by the townsfolk to run during the campaign. But as a said earlier, it would be better if I arrange to send you a copy for particular scenes, just to clarify it.
- I believe that the terms 'mother' and 'father' were originally used, since there is less association, compared to 'dad' and 'mom', with has strong connotation associated with it. I do believe that every time a reference was made to 'mother' and 'father', it was always an adult who would say that, but I need to re-check that.
- On a different note, please go ahead editing any other scripts I have put up. Out of the three that I can transcribe (Golden Apple, Marrying Type, and Thank You Life, which I can transcribe), please let me know if you have a particular preference, so I can make that my priority.
huyie
- It would be helpful to have video, but I don't think it's worth spending a lot of time on -- I'll let you know if there are any specific scenes I need.
- I'll let you know which of your projects I decide to tackle next.
- I'm wrapping up episode 1 right now, it should be done within the hour.
- Oh, wait! One more issue -- there's a scene where Jong-Kyu is arguing with his father, and his father calls him "bastard" -- I don't think it makes a whole lot of sense for a father to call his own son a bastard in an argument! Can you suggest a better word, or should I just choose one from my extensive catalogue of insults? ;)
-gg
- Alright, if you need any particular scene, please let me know.
- Well, 'brat' is the only other word that comes to mind, but you might think of something better. You're totally right that 'bastard' just doesn't suit the context of that scene.
