AFD

From FansubWiki

Image: Layer.jpg


Contents

AFD Fansubs

Image: Omino.gif Blog di riferimento: m-u=600xd
Image: Casetta.gif Forum di riferimento: Arashi for Dream e Asianworld
Image: Output.gif Lingue di output: italiano
Image: Input.gif Lingue di input: inglese, giapponese, cinese
Image: Formato.gif Formato: softsub e hardsub
Image: Lettera.gif Per contattarci: jrock_akaisora[at]yahoo.it

AFD Fansubs nasce nel 2005 come un progetto compreso all'interno della community italiana dedicata agli Arashi con lo scopo di diffondere il verbo degli stormy-boys. Il gruppo si occupa di tradurre, in modo amatoriale e assolutamente gratuito, le serie televisive e i film in cui sono coinvolti gli Arashi, ma sta recentemente allargando i propri orizzonti, dedicandosi anche a lavori che hanno per protagonisti altri attori. Essendo tutte, o quasi, studentesse d'Oriente, nelle nostre traduzioni facciamo del nostro meglio perché i dialoghi possano rimanere i più fedeli possibile a quelli in lingua originale, cinese e/o giapponese, unendo anche l'utile al dilettevole e affinando continuamente le nostre capacità di traduzione, ma chiunque volesse contribuire ci mandi un'e-mail e sarà il benvenuto!


    Un grazie di cuore a tutti coloro che ci seguono pazientemente e ci sostengono!


Regole sulla Distribuzione

Image: Vietato.gif È vietato fare hardsub con i softsub da noi rilasciati senza il nostro permesso.
Image: Vietato.gif È vietato postare i nostri sottotitoli su altri siti senza il nostro permesso.
Image: Vietato.gif È vietato caricare i nostri sottitoli su siti in streaming.
Image: Vietato.gif È vietato cancellare o modificare i crediti presenti nei nostri sottotitoli.
Image: Vietato.gif È vietato hot-linkare i nostri sottotitoli.
Image: Esclamazione.gif Si prega vivamente di rispettare le liste di prenotazione.
Image: Esclamazione.gif Per eventuali problemi tecnici, contattateci attraverso il forum.


Staff

Image: Etichettagialla.gif Zan ~ fansubber tuttofare e amministratrice abdicataria del forum
Image: Etichettarossa.gif Monica ~ la traduttrice e amministratrice fondatrice della setta
Image: Etichettaarancio.gif Stinger ~ la traduttrice esperta di politica estera giapponese
Image: Etichettaverde.gif Yeran ~ la revisionatrice impiegata workaholic
Image: Etichettablu.gif Yukari ~ la revisionatrice con l'occhio di lince a cui nessun errore può sfuggire
Image: Etichettarosa.gif Hachiko ~ la revisionatrice con la passione di Hello Kitty
Image: Etichettagialla.gif Sammy ~ collaboratore eventuale e perditempo


Progetti Completi


FILM ASIATICI

INFORMAZIONI

Image: Initiald.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Initial-D
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Revisione.gif Revisione: Senbee (AW)
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da m-u=600xd

Image: Hachimitsu.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Honey & Clover
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Revisione.gif Revisione: Loony (DAF)
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da AFD Forum // AW

Image: Bluelight.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: The Blue Light
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Revisione.gif Revisione: Yeran
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da AFD Forum // AW

Image: Chekeraccho.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Check it out, yo!!
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da AW

Image: Rockers.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Rockers
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da m-u=600xd

Image: hydf.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Hana yori Dango Final
Image: Traduzione.gif Traduzione: Monica // Loony (DAF)
Image: Revisione.gif Revisione: Yukari // Hachiko // Zan
Image: Qcheck.gif Quality-check: Hanajima (DAF)
Image: Encoding.gif Typesetting ed encoding: Hachi (DAF)
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub e hardsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da AFD Forum // DAF // AW

Image: Kiiroi.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Kiiroi Namida
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan // Stinger
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Revisione.gif Revisione: Zan
Image: Qcheck.gif Quality-check: Sammy
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da m-u=600xd // AFD Forum


SERIE TV ASIATICHE

INFORMAZIONI

Image: Hyd1.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Hana yori Dango
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Nepisodi.gif Episodi: 9
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da AFD Forum // m-u=600dx

Image: Hyd2.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Hana yori Dango Returns
Image: Traduzione.gif Traduzione: Loony (DAF) // Zan
Image: Revisione.gif Revisione: Eleusi (DAF)
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Nepisodi.gif Episodi: 11
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da AFD Forum // DAF // AW

Image: Haikei.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Haikei, Chichiue-sama
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan // Loony (DAF)
Image: Revisione.gif Revisione: Yeran // Yukari // Zan // Loony (DAF)
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Nepisodi.gif Episodi: 11
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Download.gif Download sottotitoli: da AFD Forum // DAF // AW


Progetti in corso


FILM ASIATICI

INFORMAZIONI

Image: Dmc.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Detroit Metal City
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan // Exe (DAF)
Image: Revisione.gif Revisione: Exe (DAF) // Zan
Image: Info.gif Informazioni: Wiki
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub
Image: Status.gif Status: traduzione al 40%


SERIE TV ASIATICHE

INFORMAZIONI

Image: Marathon.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Marathon
Image: Traduzione.gif Traduzione: Stinger // Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Info.gif Informazioni: Wiki
Image: Nepisodi.gif Episodi: 1
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub e hardsub
Image: Status.gif Status: traduzione al 25% // timing al 80%

Image: Ybk.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Yankee Bokou ni Kaeru
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Encoding.gif Typesetting ed encoding: Zan
Image: Info.gif Informazioni: Recensione
Image: Nepisodi.gif Episodi: 10+SP
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub e hardsub
Image: Status.gif Status:

  • Episodi 1-10 ~ softsub rilasciati // hardsub rilasciati
  • Speciale ~ timing completato // traduzione al 50%

Image: Yasashii.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Yasashii Jikan
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Info.gif Informazioni: Wiki
Image: Nepisodi.gif Episodi: 11
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub e hardsub
Image: Status.gif Status:

  • Episodio 1 ~ traduzione al 30%

Image: Together.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: ToGetHer
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Zan
Image: Revisione.gif Revisione: asturianito (AW)
Image: Encoding.gif Typesetting ed encoding: asturianito (AW)
Image: Info.gif Informazioni: Wiki
Image: Nepisodi.gif Episodi: 12
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub e hardsub
Image: Status.gif Status:

  • Episodio 1 ~ traduzione al 20% // timing al 20%

Image: Standup.jpg

Image: Titolo.gif Titolo: Stand up!!
Image: Traduzione.gif Traduzione: Zan
Image: Status.gif Timing: Sammy // seppia (AW)
Image: Encoding.gif Typesetting ed encoding: Zan
Image: Info.gif Informazioni: Wiki
Image: Nepisodi.gif Episodi: 11
Image: Formato.gif Formato sottotitoli: softsub e hardsub
Image: Status.gif Status:

  • Episodio 1 ~ timing completato // traduzione al 40%
  • Episodio 2 ~ timing completato // traduzione in partenza
  • Episodio 3 ~ timing completato // traduzione in partenza
  • Episodio 4 ~ timing completato // traduzione in partenza
  • Episodio 5 ~ timing completato // traduzione in partenza
  • Episodio 6 ~ timing completato // traduzione in partenza
  • Episodio 7 ~ timing completato // traduzione in partenza
  • Episodio 8 ~ timing completato // traduzione in partenza
  • Episodio 9 ~ timing completato // traduzione in partenza


Progetti Futuri

L'elenco può subire variazioni.

Image: Work.gif Binbo Danshi - serie (soft)
Image: Work.gif Cape no. 7 - film (soft)


Sub Policy

Per evitare discussioni inutili e ulteriori disguidi...
Il nostro gruppo persegue l'idea per cui non ha alcun senso tradurre più volte uno stesso drama e si conforma all'uso delle liste di prenotazione che si possono trovare su D-Addicts, Asianworld e su tutti gli altri forum che ad esse scelgono di fare riferimento. Il nostro gruppo si impegna a rispettare queste liste e rinuncia a subbare drama e film che sono già stati prenotati da altri nei suddetti siti, ma vorremmo che questo rispetto fosse ricambiato.
Pertanto, i fansubber indipendenti, nulla aventi a che fare coi siti sopra elencati, che volessero realizzare un'altra versione sub di uno dei drama prenotati, in corso o conclusi listati sulla nostra pagina wiki e sul nostro forum si astengano dal chiedere il permesso di realizzarli, perché in tal caso non verrà loro risposto. Noi non deteniamo alcun diritto di monopolio sui drama e non tocca a noi decidere se potete o non potete subbare un film o una serie. Siete liberi di realizzare tutti i sottotitoli che volete, che siano essi a scopo personale o pubblico, a patto che questi sottotitoli o la loro pubblicizzazione non siano inseriti sui siti e sui forum in cui il drama o il film è stato da noi prenotato. E tra questi viene incluso, naturalmente, anche il nostro forum.
Nonostante questo, il nostro gruppo è aperto a qualsiasi forma di collaborazione e, di certo, non si tira indietro di fronte ad offerte di aiuto da parte di persone volenterose e appassionate che vogliono in modo serio e responsabile partecipare alla realizzazione dei sottotitoli della propria serie o del proprio film preferiti. Basterà contattarci attraverso il forum e sarete i benvenuti!